Друзья мои, давайте все-таки не будем посторонними прохожими на сайте и на форуме нашего острова.
У всех под рукой интернет - у многих, смотрю, время есть на написание всякой ерундистики и флуда....
, а в сухом остатке пшик один. И не надо прикрываться неумением пользоваться поиском)))
Мы пишем историю Кильдина. Острова, для нас не чужого.
Историю таинственную во многом и очень интересную. Дима, дай Бог ему здоровья!, поднял и вдохновил эту идею и лично я ему за это благодарен и готов участвовать в его трудах.
И призываю остальных не быть неучастными.
Вот, например, малоизученные, но вполне доступные к изучению темы :
- военная история острова - только начал Дима исследовать
- о религиозной общине острова (кто тут за религию заикался?!))
- о школах и обучениях разных на Кильдине (Кильдинское сельское начальное училище, становище Кильдин Териберской волости
(1918-1920 гг.) - например, это.
- древняя история острова - от викингов, новгородцев, поморов, начиная...
- картография.археология.геология, био и всякий другой ценоз)))
- 1-я мировая война и интервенция
- злоключения во времена Гулага...
- ....и много еще всего - надо только напрячься, искать и не сдаваться...
Вот простой текст из инета - пища для размышлений :
Цитата:
...во главе их стоял полковник, и они имели собственного переводчика, ходившего под фамилией Петров, большого, молоденького, медвсдистого, светловолосого парня в форме лейтенанта СМЕРШа. Он был пухлый, отъевшийся и веселый и при не весьма большом уме отлично говорил по-норвежски. Этим он обращал на себя внимание на улицах; норвежцы его спрашивали, откуда он так блестяще знает их язык. Он говорил, что кончил Московский университет по скандинавистике. То же говорилось и мне, и это была совершенная неправда, потому что до войны кафедра скандинавистики была только в Ленинградском университете. В конце концов какой-то норвежец, заходивший ко мне по делу, спросил меня:
– Что это за странный новый переводчик Петров появился у вас? Он говорит, что кончал Московский университет; ну, я понимаю, в университете можно научиться норвежскому языку; но нельзя научиться диалекту города Вардё.
В чем был секрет, я догадывался. У входа в Кольскую губу есть остров < Кильдин >, до войны населенный норвежцами из Вардё – ко мне даже приходил один норвежец с просьбой переслать его письмо родственникам на < Кильдин >. К 1941 г. эти норвежцы, конечно, разделили судьбу ленинградских финнов, дальневосточных корейцев, а впоследствии и многих других народов; но где бы они теперь ни были, они находились в ведении органов госбезопасности, и им ничего не стоило получить оттуда и откормить себе переводчика...